編集後記



児島民話
発行に当たり

 

児島民話はSophiaが1997年に、英語、スペイン語、中国語に翻訳し、挿絵も描き、作曲もしました。当時これらを冊子にして図書館や市内の小学校等に配布しようと考えていましたが、資金面で断念、そのままお蔵入りとなりました。
2012年に児島商工会議所で「吉備の児島『古事記』 編纂1300年記念事業委員会」が発足し、その事業の一つに児島民話が取り上げられ、Sophiaが翻訳と簡単な解説も付け加えるということで担当しました。1997年当時の翻訳は日本語を忠実に訳したので、今度は日本語を母語としない人が読んでわかりやすいものを目指し、新たに翻訳しました。解説は小学生、中学生向けの内容で尾崎教授に依頼しました。こうして英語、スペイン語、中国語、ハングルの翻訳が2013年にはでき、尾崎教授の解説も2016年にはできました。2020年、ベトナム語とネパール語を加え、6か国語の翻訳となりました。
民話の翻訳は大変難しく、各々の感じ方や思い捉え方で、解釈にも違いが表れます。ここでは皆さまからアドバイスをいただきながら、一緒に読みすすめていけたらと思います。
ご多忙の中、解説を引き受けてくださった尾崎教授、快くHP制作と編集をしてくださった西澤様に厚くお礼申し上げます。また、吉備の児島『古事記』 編纂1300年記念事業委員会には、この事業だけが完結できず今日に至ったことを深くお詫び申し上げます。Sophiaのスタッフをはじめご協力いただきました多くの方々に厚くお礼申し上げます。

 

山本晶子

 

編集スタッフ

編集長

山本晶子

翻訳スタッフおよび協力者

日本語:松本頼子、寺見順子、本正弘子
英語:田中洋人、鴨井真由美、山本晶子、Chris D Cook, Jr 、Guy Pascoe、石原意子、植野直子
中国語:蒋紅、山本晶子、藤原友貴
スペイン語:松本真季、前田和子、田浦香織
ベトナム語:Nguen thin ga
ネパール語:Dron raj Raut
ハングル:徳永輝東、崔直美

 

挿絵

民話挿絵:野田久江、行田博美、山本晶子
ホームページ挿絵:西澤等

 

児島民話解説

尾崎聡

 

児島民話を訪ねて紀行文

西澤等

 

写真

西澤等

 

ホームページ制作

西澤等